Jump to content
Forum Roportal
Burel001

Barabas se numea pe numele sau mic Isus.

Rate this topic

Coincidenta sau plan divin  

11 members have voted

  1. 2. Ce credeti despre faptul ca numele mic al lui Barabas era Isus ?

    • Este vorba de o coincidenta.
      3
    • Este parte a planului divin, pentru ca Iisus sa fie cel ales sa moara pe cruce.
      3
    • Este o falsificare menita sa nasca controverse
      5


Recommended Posts

Nascut la Botosani , absolvent al Universitatii Bucuresti ,specialitatea limbi clasice,bursier la Roma si Berlin ,doctorand la Sorbona cu lucrarea "METAMORFOZELE ANTICRISTULUI LA PARINTII BISERICII",traducator a numeroase lucrari precum "Septuaginta", "Evangheliile apocrife" , "Patericul" si "Tratatul practic.Gnosticul", specializat in crestinismul timpuriu, expert traducator din greaca, latina si ebraica ,eseist si poet.Aceste este omul care zilele trecute a reusit sa bulverseze toata suflarea crestina romaneasca si nu numai, prin lansarea unui volum prefatat de insusi ministrul culturii.

 

Evanghelia dupa Matei este prima dintr-o serie de sapte aparitii reprezentand traducerea integrala a Noului Testament,versiune moderna.Volumul este bilingv ,in romana si greaca permitand specialistilor un studiu mult usurat.

Diferentele fata de editia canonica sunt semnificative.Iata pe cele mai importante:

 

Rugaciunea Tatal nostru,

 

Tatal nostru care esti in ceruri ,sfinteasca-se numele Tau,

Vie imparatia Ta,faca-se voia Ta ,precum in cer asa si pe pamant;

Painea noastra DE MAINE ,da-ne-o AZI,

Si ne iarta DATORIILE NOASTRE ,precum iertam si noi DATORNICILOR nostri;

Si nu ne duce pe noi in ispita si ne izbaveste de cel rau,

Caci a ta este slava si puterea si marirea, acum si pururea in vecii vecilor amin.

 

De asemenea dupa cum declara Cristian Badilita alte importante modificari sunt : "tradarea lui Iuda devine a preda a da pe mana cuiva, pilda cu haina si camasa primeste o interpretare noua, adevarat zic voua devine amin zic voua , prefacuti devine ipocriti ,prea curvie devine curvie.

 

Poate cea mai socanta dintre noutati este aceea ca pe numele sau mic ,raufacatorul Baraba se numea Isus. Cristian Badilita face modificarea precizand ca informatia a fost ascunsa pana acum si vina aruncata pe copisti .

 

Astfel ca in traducerea lui Badilita intrebarea lui Pilat Pontius catre multime a fost asa:

 

Pe cine spuneti voi sa eliberez, pe IISUS ZIS MESIA sau pe ISUS ZIS BARABA ?

 

Daca doriti mai mult : http://www. cristian badilita .ro si ziarul Romania libera din 30 04 2009.[http://www.romanialibera.ro/a151596/cristian- badilita-o-biblie-mercedes-toyota.html.]

 

Astept "specialistii" in simbolistica Bibliei sa talmaceasca precum si parerea tuturor: Traducerea lui Badilita este mai fidela? Se schimba ceva important prin aceasta traducere noua in intelegerea Bibliei?

Share this post


Link to post
Share on other sites
De asemenea dupa cum declara Cristian Badilita alte importante modificari sunt : "tradarea lui Iuda devine a preda a da pe mana cuiva, pilda cu haina si camasa primeste o interpretare noua, adevarat zic voua devine amin zic voua , prefacuti devine ipocriti ,prea curvie devine curvie.

 

Poate cea mai socanta dintre noutati este aceea ca pe numele sau mic ,raufacatorul Baraba se numea Isus. Cristian Badilita face modificarea precizand ca informatia a fost ascunsa pana acum si vina aruncata pe copisti .

....

Astept "specialistii" in simbolistica Bibliei sa talmaceasca precum si parerea tuturor: Traducerea lui Badilita este mai fidela? Se schimba ceva important prin aceasta traducere noua in intelegerea Bibliei?

Parerea mea este ca da, ca este mai fidela. Intrucat la acea vreme scrierile sunt in limbajul alegoric propriu culturii epocii aceleia. Iar prin traduceri si copieri succesive de-a lungul vremii, s-a imprumutat si transformat intelesul cuvintelor.

Acum, cat priveste importanta schimbari, este aceia care dorim sa o dam fiecare in parte.

Dar se scrie Barabas!!!! asa am invatat eu la orele de religie!!!!!

Asta pentru ca este pronuntat in limba latina. De aceia are terminatia in S.

Si la vremea aceia, romanii erau la putere.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Dar se scrie Barabas!!!! asa am invatat eu la orele de religie!!!!!

 

Hai ca poti mai mult . Doar atata ai de comentat? Varianta asta de "Tatal nostru " nu-ti pare ca schimba niste intelesuri de pana acum. Sau faptul ca pilda cu haina si camasa nu mai insemna ca trebuie sa ii dai celui care iti cere ,mai mult decat iti cere, ci sa-i dai ce are nevoie, haina ca aia il apara de frig nu camasa. Din faptul ca pe BARABAS :blink: il chema si Isus se pot naste cateva speculatii interesante. Eu am cateva idei ,dar am avut mai mult timp de gandire si vreau sa aud si parerea altora .Si mai ales cei cu studiul ma intereseaza . Sunt mai corecte traducerile astea? [din greaca] pentru ca schimba cate ceva. :blink:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Aceste este omul care zilele trecute a reusit sa bulverseze toata suflarea crestina romaneasca si nu numai, prin lansarea unui volum prefatat de insusi ministrul culturii.

Foarte tare!!! Pai, suflarea asta "crestineasca" nu are interliniara si textul koine pus la dispozitie de biserici pt ca oamenii sa verifice?

 

Ca in text e simplu si nu inteleg cum sa fie "tinut ascuns" asa ceva cand oricine poate verifica.

 

Uite AICI.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Foarte tare!!! Pai, suflarea asta "crestineasca" nu are interliniara si textul koine pus la dispozitie de biserici pt ca oamenii sa verifice?

 

Ca in text e simplu si nu inteleg cum sa fie "tinut ascuns" asa ceva cand oricine poate verifica.

 

Uite AICI.

 

Au tinut ascuns prin omisiune sau traducere incompleta. Chiar traducerea in engleza a textului koine atasat de tine omite Isus si retine doar Barabas.

Acum se mai pune o intrebare : Cati stiu de interliniara si textul koine. In Romania cred ca foarte putini. Ce sa mai intreb de cati au cunostintele si abilitatea de a-l folosi. Eu recunosc ca nu. Pentru mine chiar a fost surpriza.

 

De celelalte schimbari ce zici?

Ceva sensuri noi gasim, sau este tot una ,nu se schimba nimic.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Au tinut ascuns prin omisiune sau traducere incompleta. Chiar traducerea in engleza a textului koine atasat de tine omite Isus si retine doar Barabas.

Acum se mai pune o intrebare : Cati stiu de interliniara si textul koine. In Romania cred ca foarte putini. Ce sa mai intreb de cati au cunostintele si abilitatea de a-l folosi. Eu recunosc ca nu. Pentru mine chiar a fost surpriza.

 

De celelalte schimbari ce zici?

Ceva sensuri noi gasim, sau este tot una ,nu se schimba nimic.

Un crestin nu se va multumi niciodata cu traducerea, deoarece Duhul il mana ca sa afle adevarul. Iar, in textul koine se gaseste adevarul nemodificat.

Dorinta de a cerceta si verifica tot, vine numai de la Dumnezeu. Astfel, daca toti ar face asta, nu ar mai exista atatea doctrine false.

Nu se poate ca cineva sa sustina ca are Duhul si sa nu-l intereseze, mai ales ca se deschide inteleseul multor versuri in aceasta perioada.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Un crestin nu se va multumi niciodata cu traducerea, deoarece Duhul il mana ca sa afle adevarul. Iar, in textul koine se gaseste adevarul nemodificat.

Dorinta de a cerceta si verifica tot, vine numai de la Dumnezeu. Astfel, daca toti ar face asta, nu ar mai exista atatea doctrine false.

Nu se poate ca cineva sa sustina ca are Duhul si sa nu-l intereseze, mai ales ca se deschide inteleseul multor versuri in aceasta perioada.

 

Nu te contrazic cu nimic .Speram ca poti exersa abilitatea asta a studiului pe recenta traducere a Evangheliei dupa Matei a

teologului Cristian Badilita. De exemplu:

 

1. in varianta cunoscuta a rugaciunii Tatal nostru gasim versetele:

 

"Painea noastra cea de toate zilele,da-ne-o noua azi ,

Si ne iarta greselile noastre ,precum si noi iertam gresitilor nostri "

 

2. in varianta Badilita avem:

 

"Painea noastra de maine ,da-ne-o azi,

Si ne iarta datoriile noastre ,precum si noi iertam datornicilor nostri."

 

1. In primul caz semnificatia este : Doamne te rog sa-mi asiguri cele necesare traiului atunci cand am nevoie. Adica zi dupa zi ,ce am nevoie in acel moment. Iarta-ma Doamne cand gresesc , asa cum si eu ii voi ierta pe cei ce gresesc fata de mine.

 

2. Varianta Badilita ne arata un credinciois care are nevoie de asigurari de la Dumnezeu si se roaga pentru asta.

Cele necesare traiului de care voi avea nevoie in viitor[maine], asigura-mi-le dinainte [azi] .Nu ma lasa sa astept pana in ultimul moment cand imi fac trebuinta.Da-mi-le din timp.

Iarta-ma Doamne de indatoririle pe care nu le-am dus la capat[datoriile se refera atat la datorii materiale cat si morale, precum si orice tip de indatoriri]. Tot asa ii voi ierta si eu pe aceia care au datorii la mine[materiale ,morale ori civice]

 

 

Varianta 2 imi pare foarte interesanta pentru ca arata un credincios care are fata de Dumnezeu cerinte mai precise si este mai "vocal" Este mult mai sigur pe el.Gresala este relativa functie de opinia fiecaruia .Ceea ce azi este greseala ori este gresit pentru cineva anume ,in alta situatie este posibil sa nu fie.Datoriile materiale ,morale ,civice,de onoare ,legale sau de alta natura sunt mai precise. Iertarea greselilor poate conduce la delasare. Lasa ca Dumnezeu este bun si iarta.

A fi iertat de indatoriri neindeplinite presupune si un efort initial in directia asumarii lor.

 

Practicantul rugaciunii in varianta Cristian Badilita este mai sigur pe el ,stie ce vrea, nu cere lucruri relative. Pare mai ferm .Pare mai iudeu. Sa ne amintim cum negocia Avraam cu Dumnezeu iertarea Sodomei si Gomorei.

 

Traducerea lui Cristian Badilita imi pare mai precisa si cred ca este mai buna. Se leaga mai bine. Ramane de vazut daca si textul original duce la aceste concluzii.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nu te contrazic cu nimic .Speram ca poti exersa abilitatea asta a studiului pe recenta traducere a Evangheliei dupa Matei a

teologului Cristian Badilita.

Eu nu sunt expert in koine, nici pe departe. Insa de verificat este extrem de simplu. Ai link-ul care te poate lamuri.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Dar se scrie Barabas!!!! asa am invatat eu la orele de religie!!!!!

Nu e important cum se scrie ci faptu ca pe "Baraba" il chema de fapt Yeshua bar Abba ...adica Isus Fiul Tatalui ...si de aici putem trage concluzia ca evrei care cereau eliberarea lui Isus ... de fapt doreau eliberarea lui Isus Fiul Tatalui ...sau nu asa il denumiti si voi azi pe Isus?

 

Deci nu ii acuzati pe evrei ca l-au ucis pe Isus ...ci pe adevaratii criminali ...Romanii ..adica tot aceia care au inventat si Biblia!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×