Mallorca 1 Raportează post Postat Decembrie 4, 2006 Oricum pui intrebarea, tot te poti trezi cu un raspuns gen "the red one" - daca cea rosie este singura de pe randul ala. In fine, si eu am scos ochii din cap cand am vazut varianta cu whichth :yahoo: Dar asta e, unii inventeaza la greu :spiteful: Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
The Unknown 15043 Raportează post Postat Decembrie 5, 2006 Haideti bre, nu credeam sa fiu singul pe-aicea cu intrebari. Uite, de exemplu, daca vreau sa intreb "a cata masina e ta in parcare", cum fac? "Whichth one is your car? :spiteful: Raspunsul este: in ce limba vorbiti ??? Mai sint romani care forteaza toate arcurile la maxim cu aceste "gandiri" de filozof, dar la ce e bun ??? Intrebari de acest gen NU exista in engleza !!! Am amintit ei gandesc altfel !!! Majoritatea romanilor care sint "perfecti " in engleza si ajung aici, au probleme de acomodare la limba locala ca incearca sa corecteze mereu asa cum le convine cu cunostintele de acolo !!! Mai avantajati sint care invata aici limba si nu o compara cu romana sau alta limba la tot pasul, devin plictisitori si antipatici !!! Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
aaa1234 8 Raportează post Postat Decembrie 10, 2006 Oricum pui intrebarea, tot te poti trezi cu un raspuns gen "the red one" - daca cea rosie este singura de pe randul ala. In fine, si eu am scos ochii din cap cand am vazut varianta cu whichth ;) Dar asta e, unii inventeaza la greu :P Whichth. :P Cred ca poti sa spui "In which place is your car?", dar suna putin aiurea. So I suppose you're right. E evident ca nu poti sa traduci anumite propozitii ad-literam dintr-o limba in alta. Incearca sa traduci cuvant cu cuvant, in romana: "What's up?", "How are you? sau "How's it hanging?" :D Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Ares444 13 Raportează post Postat Decembrie 11, 2006 Haideti bre, nu credeam sa fiu singul pe-aicea cu intrebari. Uite, de exemplu, daca vreau sa intreb "a cata masina e ta in parcare", cum fac? Cum pot forta un raspuns care sa-mi includa si un numeral ordinal? Am vazut o varianta care zice-se ca ar fi si corecta lexical: "Whichth one is your car? :D Este destul de dificil sa stabilesti care este varianta correcta avind in vedere si diferentele dintre General American si British English. Si asa cum foarte bine s-a subiniat idiomul de sus se poate traduce cu ceva similar dar nu identic. In Anglia cei mai multi ar traduce, avind in vedere si cerinta ta de raspuns, cu : " Which of these (n) cars is yours ? " Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Mallorca 1 Raportează post Postat Decembrie 11, 2006 E evident ca nu poti sa traduci anumite propozitii ad-literam dintr-o limba in alta. Incearca sa traduci cuvant cu cuvant, in romana: "What's up?", "How are you? sau "How's it hanging?" :cheer: Măi, Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Anna Condor 3 Raportează post Postat Decembrie 12, 2006 (editat) 'Waddup' ca 'waddup' ...da' ce zici de... Z'up ? :yawn: Editat Decembrie 12, 2006 de AnnaCondor Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Mallorca 1 Raportează post Postat Decembrie 22, 2006 E ok si cum spui tu acolo, I'm used to that, de pe preaiubitul Y!Mess :roll: Aşa, altă Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Ares444 13 Raportează post Postat Decembrie 22, 2006 'Waddup' ca 'waddup' ...da' ce zici de... Z'up ? :roll: Aceasta expresie "What's up"cu toate formele pe care le poate lua in scrierea in slang necesita o clarificare. In General American aceasta expresie inseamna de la "ce se intimpla", care-i treaba, ce faci, pina la alte variatiuni pe aceeasi tema. In British English nu mai are acelasi inteles ci inseamna "ce s-a intimplat rau"si se foloseste numai si numai cind vrei sa intrebi "care-i problema" si asta in general pentru ca daca vrei sa intrebi "care-i problema cu tine" atunci se foloseste "what's wrong with you'' O alta ciudatenie are fi : How (are) you doing ? Se omite deliberat verbul si se asociaza cu o forma de salut: Hi, how (are) you doing ? A se nota ca asta NU ESTE o intrebare si nu inseamna ce mai faci si NU se raspunde la ea. Prima oara cind am auzit aceasta intrebare in USA, am raspuns.... si am constatat nedumerit ca persoana care m-a intrebat a fost total socata ca am raspuns pentru ca nu se astepta. Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Shadowdancer 4 Raportează post Postat Decembrie 22, 2006 How (are) you doing ?Se omite deliberat verbul si se asociaza cu o forma de salut: Hi, how (are) you doing ? Explica-i si persoanei ca se indoia ca Roger e englez pe motiv ca a taiat "are"-ul acela :roll: Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Anna Condor 3 Raportează post Postat Decembrie 23, 2006 (editat) Aceasta expresie "What's up"cu toate formele pe care le poate lua in scrierea in slang necesita o clarificare.In General American aceasta expresie inseamna de la "ce se intimpla", care-i treaba, ce faci, pina la alte variatiuni pe aceeasi tema. In British English nu mai are acelasi inteles ci inseamna "ce s-a intimplat rau"si se foloseste numai si numai cind vrei sa intrebi "care-i problema" si asta in general pentru ca daca vrei sa intrebi "care-i problema cu tine" atunci se foloseste "what's wrong with you'' da,cam asa e...what's up e ft folosit in varianta americana ca 'ce faci' pe cand englezii folosesc cel mai des ''You all right?'' E ciudat,eu de cand sunt aici nu cred ca mi s-a intamplat odata sa vad un om de trei ori intr-o zi(chiar si cei cu care traiesc in casa) si sa nu fiu intrebata aceeasi intrebare de trei ori :P . In acelasi mod,salutul hello/hi se foloseste la fel de des,si de saptezeci de ori intr-o zi daca e posibil. La fel este si cu vesnicul 'please' si 'thank you'. Prima oara cand am venit aici,nu stiam ca aceste termene se folosesc IN ORICE CIRCUMSTANTE si ca nu e de dorit sa nu te inarmezi bine-bine cu ele,asta daca nu vrei sa treci drept prost crescut. Daca cineva iti ofera ceai,trebuie musai zis 'yes please si thank you' intr-o singura rasuflare ! :spiteful: O alta ciudatenie? Sa presupun ca vorbesc cu x-ulescu despre un prieten comun: Mary -care este de fata in timpul conversatiei. Daca vreau sa spun :''Maria vrea sa se duca la Mall.Ea mi-a spus ca vrea sa isi cumpere un cd nou.Ei ii place foarte mult Take That si vrea sa isi cumpere noul lor single''...atunci va trebui intotdeauna sa folosesc numele ei ,Maria,si in nici un caz ea/ea/ei/ea... este considerat ca lipsa de respect daca vorbesc despre o persoana de fata si spun 'ea/el' ! :yam: Et voila! :hi: O alta ciudatenie are fi : How (are) you doing ? Se omite deliberat verbul si se asociaza cu o forma de salut: Hi, how (are) you doing ? A se nota ca asta NU ESTE o intrebare si nu inseamna ce mai faci si NU se raspunde la ea. Prima oara cind am auzit aceasta intrebare in USA, am raspuns.... si am constatat nedumerit ca persoana care m-a intrebat a fost total socata ca am raspuns pentru ca nu se astepta. mhm... nu te referi cumva la ''how do you do''? :D Editat Decembrie 23, 2006 de AnnaCondor Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri