V. Socaciu doreste ca filmele sa fie dublate in limba romana
#1
Scris 08 May 2011 - 11:09 PM
http://www.mediafax....-online-8239946
Deputatul PSD vrea sa ne"apere" de neologisme si limbi straine...in ritmul acesta vom avea olimpici la analfabetizare.Personal,prefer subtitrarea,nu imi pot inchipui cum cineva l-ar putea dubla pe Sir A. Hopkins in "The Rite" de exemplu. Sau pe Al Pacino...prin dublare se pierde originalitatea, se distruge filmul,nu mai spun ca este dedicat retarzilor.
Nu stiu de cand este Socaciu parlamentar dar stiu ca legea este din putul gandirii adanci...
Deputatul PSD vrea sa ne"apere" de neologisme si limbi straine...in ritmul acesta vom avea olimpici la analfabetizare.Personal,prefer subtitrarea,nu imi pot inchipui cum cineva l-ar putea dubla pe Sir A. Hopkins in "The Rite" de exemplu. Sau pe Al Pacino...prin dublare se pierde originalitatea, se distruge filmul,nu mai spun ca este dedicat retarzilor.
Nu stiu de cand este Socaciu parlamentar dar stiu ca legea este din putul gandirii adanci...
#2
Scris 08 May 2011 - 11:17 PM
se radea pe undeva pe net, cine ar fi mai potrivit sa zica in romaneste "hasta la vista, baby"
O mare prostie, dar ce sa ne mai mire..
O mare prostie, dar ce sa ne mai mire..
#3
Scris 09 May 2011 - 12:48 AM
"Bătrânii ţării" au crescut şi s-au dezvoltat în cultura traducerii subtitrate. E adevărat că înainte şi puţin după 1989, mai participam şi eu la "nopţi de video", când filmele de pe casete [nu spun (şi) de care], erau "dublate" de vocea celebrei Margareta Nistor (cei care au peste 35 de ani o mai ştiu). Îmi amintesc şi acum că expresia din engleză, "fuck", era tradusă de Margareta Nistor prin celebrul: "la naiba !"
Însă, majoritatea covârşitoare a filmelor, am auzit-o din gurile actorilor, fără dublare. Poate de asta în prezent, românii sunt buni vorbitori de aproape orice limbă străină, faţă de francezi sau italieni de exemplu, ţări în care filmele sunt dublate. Când aud un francez, un italian sau un maghiar vorbind engleză, e ca şi când cineva m-ar freca cu o perie de rădăcini pe urechi.
Însă, majoritatea covârşitoare a filmelor, am auzit-o din gurile actorilor, fără dublare. Poate de asta în prezent, românii sunt buni vorbitori de aproape orice limbă străină, faţă de francezi sau italieni de exemplu, ţări în care filmele sunt dublate. Când aud un francez, un italian sau un maghiar vorbind engleză, e ca şi când cineva m-ar freca cu o perie de rădăcini pe urechi.
#4
Scris 09 May 2011 - 11:15 AM
Redau vorbele unei prietene care administreaza o fundatie de nevazatori "Incercati sa urmariti un film cu ochii inchisi"
Pentru nevazatori ar fi extraordinar sa se aprobe aceasta lege.
Pentru nevazatori ar fi extraordinar sa se aprobe aceasta lege.
#6
Scris 09 May 2011 - 11:19 AM
bine, dar nevazatorii sunt cateva sute (? nu stiu cate persoane nevazatoare sunt in romania) iar restul populatiei... Uhm..
#7
Scris 09 May 2011 - 11:26 AM
Eu propun sa fie si un traducator pentru surzi in partea dreapta a ecranului - ca sa nu nemultmumim pe nimeni
Impartaseste acest subiect:
Subiecte similare
| Topic | Deschis de | Replici | Vizualizari | |
|---|---|---|---|---|
|
Vedete Internationale | Steaua | 6 | 6.729 |
|
pareri..pareri |
Darkfairy | 39 | 11.549 |
|
Limbaj şocant īntr-o reclamă la Dacia Duster! | FNF | 1 | 989 |
|
Laura Andresan | roportal | 42 | 33.306 |
|
Televizorul si calculatorul fac victime | roportal | 20 | 11.670 |
Contact
Facebook
Twitter
RSS
















