Cercetatori israelieni au gasit deja greseli de traducere : ex. in exodul, traducerea cuvintelor Marea Rosie este eronata si corect este Marea de tresti. Un alt exemplu pe care as dori sa il discutam:
Profesorul Ellen van Wolde, autor şi cunoscut expert īn Vechiul Testament, spüune că prima propoziţie a Genezei "la īnceput, Dumnezeu a creat Cerul şi Pămāntul" nu este traducerea corectă din ebraică.
Ea arată că a făcut o analiză a textului care arată că autorii nu au intenţionat să sugereze că Dumnezeu a creat lumea - ci de fapt Pămāntul era deja acolo, cānd a creat oamenii şi animalele.
Aceasta va prezenta teoria la Universitatea Radboud din Olanda, unde predă. Ea a conluzionat că verbul ebraic "bara", care este folosit īn prima propoziţie a Genezei, nu īnseamnă "a crea", ci a "separa īn spaţiu ".
Astfel că prima propoziţie ar trebuie să fie "la īnceput, Dumnezeu a separat Cerul şi Pămāntul". Potrivit tradiţiei iudeo-creştine, Dumnezeu a creat Pămāntul din nimic.
Profesoara Van Wolde, care anterior a lucrat şi cu Umberto Eco, crede că noua analiză a textului arată că īnceputul Bibliei nu este īnceputul timpului, ci al narării.
"Īnsemna că Dumnezeu a creat oamenii şi animalele, dar nu Pămāntul īn sine."
Ea declara că, tehnic, "bara" nu īnseamnă a crea.
"Ceva era īn neregulă cu verbul. Dumnezeu era subiectul (a creat), urmat de două sau mai multe obiecte. De ce nu a creat doar un lucru sau animal, ci īntotdeauna mai multe?" Ea a concluzionat că Dumnezeu nu a creat, ci a separat: Pămāntul de cer, apa de uscat, monştrii marini de păsări. Deja exista apă sau vietăţi marine. Dumnezeu a creat unele lucruri, dar nu Cerul şi Pămāntul. Ideea comună de a crea ceva din nimic, creatio ex nihilo, este o greşeală de īnţelegere."
Deci, pentru ca eu sunt mai greu de cap, cum spuneam,cine spune ca traducerea aceasta este corecta??
Aceasta postare a fost editata de Enki: 10 November 2009 - 02:23 PM
Contact
Facebook
Twitter
RSS















