Traducatorii in era tehnologiei limbajului

Detalii

CategoriiEconomie
Tagurilimbaj
Ultima actualizareJoi 28 august 2014
Vizualizari988

Voteaza & Distribuie

Descriere

Progresele in telecomunicatii au redus semnificativ distantele. Ne indreptam, cu pasi repezi, spre conceptul de "sat global", insa barierele de comunicatie si intelegere sunt puternice.

Care ar fi motivul?
In primul rand, peste 5100 de limbi naturale, native sunt vorbite in intreaga lume. Astfel, necesitatea de a comunica forteaza oamenii sa invete limbi straine noi, iar pe dezvoltatori ii obliga sa creeze noi aplicatii tehnologice pentru a asigura intelegerea reciproca si accesul la cunostintele comune. Multilingvismul a devenit o regula. Companiile, organizatiile si scolile sunt, de asemenea, multinationale si diverse. Cetatenii globali doresc sa comunice dincolo de frontierele de limba.

Tehnologia limbajului
Experienta utilizatorului cu mediul virtual in regim interactiv, multimedia si multilingv nu este posibila fara tehnologia limbajului. Aceasta permite dezvoltarea de aplicatii precum traducerea automata, generarea de continut, procesarea informatiei si managementul cunostintelor pentru toate limbile. Desi aceasta tehnologie s-a dezvoltat considerabil, inca necesita sa fie perfectionata pentru a putea fi folosita integral. Momentan, aceste soft-uri sunt utile unui traducator pentru generarea rapida a unei exprimari rezonabile a textului unui document.

Arta traducerii
Continutul semantic al mesajului din orice text reprezinta provocarea pentru "masina de tradus". Fabricarea de texte fara nuante lingvistice, fara metafore sau incarcatura emotionala transmisa este fada. Poate aceasta latura emotionala a textului sa rezoneze in vreun fel in robotul care fabrica traduceri? Acest aspect ii preocupa si pe cercetatori. Nu ignoram faptul ca au ajuns destul de departe, insa nu in punctul in care perfomantele traducatorilor buni sa fie depasite de tehnologie. Echipa de traducatori din cadrul agentiei Syncro Translation Services garanteaza respectarea realitatilor culturale ale tuturor materialelor traduse. Pentru noi, traducerea inseamna creatie, chiar si atunci cand este voba de un domeniu tehnic. Adaptam, textul, intelegem jocurile de cuvinte si traducem versurile in versuri.
In concluzie, metaforele, componentele emotionale din unele texte, pe care le regasim dincolo de cuvinte si reies doar din context. Ele nu pot fi traduse mot a mot. Astfel, acesta adaptare a textului niciun soft nu o poate realiza, ci numai un traducator uman.