Cum alegi cea mai bună firmă de traduceri pentru compania ta

Detalii

Categorii
TaguriBirou de traduceri, traduceri autorizate, traduceri legalizate, traduceri tehnice
Ultima actualizareLuni 26 septembrie 2022
Vizualizari278

Voteaza & Distribuie

Descriere

Serviciile unei firme de traduceri sunt indispensabile pentru orice firmă/companie care colaborează cu parteneri sau clienți din străinătate. Aceste servicii sunt necesare atât pentru traducerea diverselor documente cât și pentru legalizarea lor.Unii vor spune că traducerea ar putea fi făcută de un angajat din cadrul companiei care are cunoștințele necesare, însă documentul respectiv nu va avea nicio valoare juridică, nici pe plan intern și nici internațional.

Vei înțelege mai bine cum stau lucrurile după ce îți vom spune care sunt criteriile pentru alegerea celei mai bune firme de traduceri.

Autorizarea din partea Ministerului Justiției

Pentru ca un document redactat într-o limbă străină să aibă valoare juridică în România nu este de ajuns doar să fie tradus, ci trebuie să fie și legalizat. Traducerea documentului este doar primul pas spre legalizare, însă aceasta nu poate fi făcută de oricine cunoaște o limbă străină. Traducătorul trebuie să aibă un aviz din partea Ministerului Justiției, iar pe documentul tradus va aplica o ștampilă care să ateste acest lucru. Doar documentele care poartă o astfel de ștampilă pot fi legalizate ulterior la un notar public. Orice firmă serioasă de traduceri specializate pentru companii trebuie să aibă un astfel de aviz, însă nu strică niciodată să verifici înainte să apelezi la serviciile acesteia.

Confidențialitatea

Anumite documente care trebuie traduse sunt confidențiale, altele conțin informații care nu ți-ai dori să ajungă la concurență sau date care au caracter personal. Ideal ar fi ca la astfel de documente să aibă acces doar angajații din companie care lucrează cu ele, însă de multe ori acestea au nevoie de o traducere autorizată. Atunci când te adresezi unei firme de traduceri, trebuie să ai garanția că informațiile conținute în acele documente sunt în siguranță și nu vor ajunge la persoane străine. Nimeni nu îți poate garanta 100% păstrarea secretului, însă vei sta mai liniștit dacă reprezentanții firmei vor accepta să semneze o clauză de confidențialitate. În acest mod, își vor asuma responsabilitatea pentru o eventuală scurgere de informații, iar tu vei avea la îndemână un instrument cu ajutorul căruia poți acționa în consecință.

Experiența în domeniul tău de activitate

Multe documente conțin exprimări și termeni tehnici specifici unor anumite domenii, iar în cazul lor traducerea este mai dificilă. Chiar și un traducător cu experiență poate întâmpina unele dificultăți, dacă nu este specializat pe domeniul la care fac referire datele din document. De aceea, trebuie să te adresezi unei firme care dispune de traducători cu expertiză în domeniul tău de activitate și care stăpânesc foarte bine termenii specifici.

Respectarea termenelor de livrare

Termenul de livrare a unei traduceri ține de numărul de pagini, personalul disponibil din cadrul firmei și de volumul de muncă la momentul respectiv. E lesne de înțeles că un document de zeci de pagini nu poate fi tradus în doar câteva ore, așa că trebuie fii pregătit să aștepți până va fi gata.Termenul de livrare trebuie să fie, însă unul rezonabil în raport cu numărul de pagini și întotdeauna trebuie să fie respectat. Dacă se întâmplă de mai multe ori ca traducerea să întârzie mai mult decât termenul stabilit, e de preferat să cauți o altă firmă mai serioasă. Pot apărea și situații în care să ai nevoie în cel mai scurt timp de un document tradus, iar atunci este bine să știi că te poți baza pe o firmă care asigură astfel de servicii în regim de urgență.

Nu în ultimul rând, ține cont și de experiența clienților care au apelat la serviciile unei anumite firme de traduceri. Dacă aceștia se declară în unanimitate mulțumiți, sunt toate șansele ca aceea să fie o firmă serioasă căreia i te poți adresa fără nicio reținere.

Sursa foto: shutterstock_1834174834.jpg