Greseli de traducere care ar fi putut schimba lumea

Detalii

CategoriiStiri politica
TaguriStatele Unite ale Americii
Ultima actualizareMarti 5 august 2014
Vizualizari4833

Voteaza & Distribuie

Descriere

Greselile de traducere sunt inadmisibile la intrunirile de nivel inalt, astfel ca la Bruxelles, Uniunea Europeana foloseste o armata de traducatori super-calificati, capabili sa ofere traducerea instantanee a dialogului dintre liderii politici sau a discursurilor acestora. Este o situatia normala, insa lucrurile nu au stat intotdeauna asa.


Inainte de „traducerile" automate oferite de Google, au existat traducatori incompetenti, care aproape ca au compromis intalnirile bilaterale unde si-au exercitat anti-talentul de traducatori si, in unele cazuri, n-a lipsit mult ca urmarile sa fie dramatice. Au existat si interpretari eronate ale unor afirmatii facute in alt context, cu urmari „interesante".


Astfel, in 1877, astronomul italian, Giovanni Schiaparelli, a raportat o descoperire socanta: privind planeta Marte prin telescopul sau, a vazut „canali". Din moment ce canalele sunt lucrari artificiale prin definitie, a aparut si posibilitatea existentei martienilor, care le-ar fi facut ca lucrari de irigatii, pentru a salva o planeta pe cale sa devina desert. Astronomul James Lovell a preluat ideea din mers si-a desenat si el canale martiene pe hartile lui, cam pe acolo unde l-a dus imaginatia. Problema este ca Schiaparelli se referea la santuri, care pot aparea din motive absolut naturale, si nu la canale. O generatie intreaga dupa el a trait cu convingerea ca martienii le facusera.


In 1956, Nikita Hrusciov, liderul de la Kremlin, a devenit Inamicul nr. 1 al Americii si lumii libere dupa ce ar fi declarat, intr-un discurs la ambasada Poloniei la Moscova, ca intregul capitalism e putred, ca socialismul va triumfa, si, adresandu-se Occidentului a completat: „Va vom ingropa". Analistii americani si aliatii din NATO au inteles ca URSS-ul ii va ingropa sub un morman de ruine. Sovieticii tocmai testasera bomba cu hidrogen, iar presa americana i-a sarit lui Hrusciov in cap, numindu-l „un treanca fleanca congestionat la fata", dar milioane de americani se gandeau cu groaza la ce ordine ar putea da Hrusciov si ca ar putea apasa pe butonul nuclear intr-o marti, pe la pranz.


Problema a fost ca liderul sovietic nici nu se gandea la asa ceva. El nu promisese ca va ingropa Occidentul si America sub ruine. Traducatorii incompetenti ai declaratiilor sale facute in ruseste au inteles gresit un proverb rusesc, folosit de Hrusciov, care ar putea fi tradus prin „vom fi prezenti la inmormantarea voastra". Ceea ce insemna ca Hrusciov spusese doar „va vom supravietui" (ca sistem politic).


Acum stim ca nu s-a intamplat asa… Insa, datorita interpretarii gresite a spuselor sale, SUA s-au angajat imediat in cursa pentru lansarile in spatiul cosmic si au ajuns pe Luna. Poate ca lucrurile n-ar fi stat asa daca articolul din revista Time ar fi publicat o interpretare corecta a proverbului rusesc.


Tot din cauza unui traducator incapabil, vizita presedintelui SUA, Jimmy Carter in Polonia, din decembrie 1977, era sa se termine intr-un dezastru de proportii pentru politica Washingtonului. Departamentul de Stat l-a angajat pe Steven Seymour, un translator liber profesionist, platit cu 150 de dolari pe zi, pentru a traduce din engleza in polona si invers. Acesta insa de-abia daca se putea exprima coerent in polona, astfel ca discursul presedintelui Carter a starnit imediat ilaritate. Astfel, afirmatia


Jimmy Carter



„am venit aici sa va ascult parerile si sa inteleg dorintele dumneavoastra de viitor"



a devenit



„ii doresc carnal pe polonezi",



„cand am plecat din Statele Unite"



a devenit



„cand am abandonat Statele Unite"



(pasamite, Jimmy Carter tocmai fugise in Polonia),



„natiunea noastra a fost fondata pe…"



a fost tradus ca



„natiunea noastra a fost tesuta",



iar



„Polonia este tara de origine a peste 6 milioane de americani"



a fost tradus de Seymour ca



„este patria a peste 10 milioane de americani".



El folosea multe arhaisme si o sintaxa rusificata. Translatorul a fost concediat in aceeasi zi, fiind inlocuit cu altul, care insa nu intelegea deloc engleza presedintelui SUA, preferand sa taca intelept. In cele din urma, translatorul presedintelui Poloniei, Edward Gierek, a preluat operatiunile, salvand situatia. Dar cand Jimmy Carter a parasit Varsovia, devenise, deja, personajul principal al bancurilor localnicilor, amuzati pana peste poate de greselile de traducere din discursul sau.