Jump to content
Forum Roportal
Sign in to follow this  
Arcangelo

Regele David si iubitul sau Ionatan

Rate this topic

Recommended Posts

Nu te supara,dar Gelupanda a scris exact asa:,,In biblie, unde a fost vorba de homosexuali este scris cuvantul homosexuali'',iar eu l-am provocat sa dea citatele...ceea ce nu a putut face,bine-nteles.

Nu e vorba de ce inteleg eu,sau nu din textele alea...,,profetul''Gelupanda,cred ca era in pana de inspiratie,cand a scris acele randuri...

Faptul ca existau niste legi religioase impotriva homosexualilor,nu inseamna ca nu existau homosexuali...legi erau si impotriva curviei,la fel de aspre,si nu le aplica nici naiba(in frunte cu David,ca tot e vorba de el in topic)

 

Dragul meu...proorocul Gelupanda nu ramane niciodata in pana de inspiratie. :friends:

Daca vrei neaparat cuvantul homosexual il gasesti in biblie tradus in mai multe feluri.Unii l-au tradus ca sodomie.In traducerile mai noi este redat cuvantul homosexual.in biblia mea asa scrie.Cauta in traducerea "Gute Bostchaft Verlag "si ai sa gasesti scris negru pe alb homosexuali.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Si atunci,de ce nu ai dat acel citat? :friends:

Sa ne intoarcem la David si Ionatan(am corectat),va rog.Ei si relatia lor sunt subiectul topicului.

Edited by Arcangelo

Share this post


Link to post
Share on other sites

Asa este,e interpretabil,dar,daca nu era un text biblic,si tu l-ai fi citit fara idei preconcepute,ce ai fi crezut?! :friends:

(intrebarea e retorica...)

Enki,la intrebarea ta,eu spun: ,,da''

Edited by Arcangelo

Share this post


Link to post
Share on other sites
Si atunci,de ce nu ai dat acel citat? :friends:

Sa ne intoarcem la David si Iosafat,va rog.Ei si relatia lor sunt subiectul topicului.

 

Nu am gasit pe net traducerea GBV...

si ce ziceai de David si Iosafat? A avut legaturi si cu acesta?Curios ... pe atunci Iosafat nici nu era nascut...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nu am gasit pe net traducerea GBV...

si ce ziceai de David si Iosafat? A avut legaturi si cu acesta?Curios ... pe atunci Iosafat nici nu era nascut...

Scuze,Ionatan.

Gresala mea,o recunosc.Acum e randul tau, ,,Prooroc"Gelupanda.

Share this post


Link to post
Share on other sites

acel text expus de tine

poate fi interpretat si ca tine

poate fi interpretat si in sensul

de iubire spirituala

tu esti liber sa alegi varianta potrivita tie

astfel constiinta ta va fi linistita

 

un text poate fi interpetat dupa

chibzuinta si istetimea unui individ

nu e nimic nou sub soare

se stie ca homosexuali exista de cand lumea

 

si stii ce zic io?

ca e bine ca exista

confera dualitate la heterosexualitate

heterosexualitate - homosexualitate

Share this post


Link to post
Share on other sites

Am o intrebare: acesta este un text grecesc scris de un barbat:

"Blest is the man who loves brave steeds of war,

Fair boys, and hounds, and stranger guests from far"

 

acestea la fel:

"Cleobulus I love, for Cleobulus I am mad, Cleobulus I watch and worship with my gaze."

"O boy, with the maiden's eyes, I seek and follow thee, but thou heedest not, nor knowest that thou art my soul's charioteer."

 

Ce parere aveti: se refera la relatii homosexuale, sau nu?

Share this post


Link to post
Share on other sites

si raspunzi corect. :friends:

 

Textul biblic descrie tot o astfel de relatie, sunt folosite aceleasi cuvinte. Daca la greci descrie o relatie homosexuala, cum putem argumenta ca in Biblie nu este vorba de acelasi lucru?

Edited by Enki

Share this post


Link to post
Share on other sites
Scuze,Ionatan.

Gresala mea,o recunosc.Acum e randul tau, ,,Prooroc"Gelupanda.

 

Eu am spus ce am avut de spus.Biblia e o carte la dispozitia fiecaruia si cum a dat deja nastere la zeci de mii de interpretari si secte poti si tu sa vii cu varianta David+Ionatan=Love.Nu demult era Sikaryan cu Isus=satan...asa ca vorba lui Listener...multa iubire.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Am o intrebare: acesta este un text grecesc scris de un barbat:

"Blest is the man who loves brave steeds of war,

Fair boys, and hounds, and stranger guests from far"

 

acestea la fel:

"Cleobulus I love, for Cleobulus I am mad, Cleobulus I watch and worship with my gaze."

"O boy, with the maiden's eyes, I seek and follow thee, but thou heedest not, nor knowest that thou art my soul's charioteer."

 

Ce parere aveti: se refera la relatii homosexuale, sau nu?

 

bine ar fi sa si traduci

nu?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.
Sign in to follow this  

×