@anyry 105 Raportează post Postat Februarie 11, 2008 Ce credeti ca e mai valoros, cand e vorba de un roman, de o scriere literara in general? Originalul sau traducerea? Eu cred ca pentru traducere este o munca foarte dificila, trebuie sa redai in alta limba exact intelesul scrierii originale, si nu cuvant cu cuvant... Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
wolf2010 1 Raportează post Postat Februarie 11, 2008 Ce credeti ca e mai valoros, cand e vorba de un roman, de o scriere literara in general? Originalul sau traducerea?Eu cred ca pentru traducere este o munca foarte dificila, trebuie sa redai in alta limba exact intelesul scrierii originale, si nu cuvant cu cuvant... Originalul intotdeauna exprima cuvintele autorului, in forma construita de el, in timp ce traducerea poate suferi unele modificari si adaptari in functie de experienta traducatorului. Cu alte cuvinte in general originarul si copia sunt acelasi lucru in esenta, diferenta o constituie nota de adaptabilitate pe care i-o ofera traducatorul. (ex, in manuscrisul original, pot exista o serie de descrieri, pe care traducatorul le poate exclude, in ideea de a nu plictisi cititorul si totodata de a nu-i ingreuna lectura ). Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
samsara 2506 Raportează post Postat Februarie 11, 2008 Votez pentru original :jester: Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Ovu' 0 Raportează post Postat Februarie 11, 2008 Votez traducerea...deocamdata nu am fost dezamagit de nici o traducere...si oricum...cat timp ti-ar trebui sa inveti limba unui autor care te intereseaza, iar apoi sa constati cu stupoare ca te-ai chinuit un an pe degeaba ca traducatorul si-a facut munca asa cum trebuie! :lol: eu, cel putin nu cred k as reusi sa stiu vreo 10 limbi la nivel cel putin mediu si care sa iti permita sa citesti un Dostoievski, un Dante, un Goethe, un Voltaire....in original! :jester: Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Spring in Paris 0 Raportează post Postat Februarie 11, 2008 Şi eu tot pentru original votez. Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
flori de camp 33 Raportează post Postat Februarie 11, 2008 ......... diferenta o constituie nota de adaptabilitate pe care i-o ofera traducatorul. (ex, in manuscrisul original, pot exista o serie de descrieri, pe care traducatorul le poate exclude, in ideea de a nu plictisi cititorul si totodata de a nu-i ingreuna lectura ). un traducator nu si-ar permite sa excluda ceva din text. dar intr-adevar nota aia de adaptibilitate conteaza enorm de mult. eu, cel putin nu cred k as reusi sa stiu vreo 10 limbi la nivel cel putin mediu si care sa iti permita sa citesti un Dostoievski, un Dante, un Goethe, un Voltaire....in original! :jester: nici un traducator nu cunoaste atatea limbi la un loc :lol: fara original, munca traducatorului nu ar exista. ideile sunt ale autorului asa ca din multe puncte de vedere originalul este mai valoros, normal. Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Ea. 8993 Raportează post Postat Februarie 17, 2008 ai dreptate originalul e creatia si traducerea pulberea creatiei se transced pe hartie Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
@anyry 105 Raportează post Postat Februarie 17, 2008 Cand e sa citesc un roman, daca e vorba sa fie scris intr-o limba pe care o cunosc, prefer sa citesc originalul. Sunt tot felul de exprimari acolo care nu sunt neaparat redate in acelasi spirit in traducere, depinde de felul cum interpreteaza fiecare traducator anumite lucruri. La fel ca la subtitrarile de la filme... Recent, am citit doua carti de traductologie, si am inteles cate probleme pot fi in realizarea traducerilor, depinde cum trebuie sa-i faci pe cititorii unei alte culturi sa inteleaga un roman strain, sunt unele jocuri de cuvinte in titlu si au un anume inteles numai in limba in care au fost scrise... a traduce e o munca foarte complicata si demna de apreciat, nu poate fi privita traducerea unui roman drept un 'fals'... Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
vaca_cu_cabina 6 Raportează post Postat Ianuarie 31, 2009 Original... Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri
Dea_Tofog 0 Raportează post Postat Iunie 10, 2009 nici nu cred ca se pune problema... originalul evident. "It appears to me," said Don Quixote, "that translating from one language into another ... is like gazing at a Flemish tapestry with the wrong side out: even though the figures are visible, they are full of threads that obscure the view and are not bright and smooth as when seen from the other side." (Don Quixote, Part 2, Ch.62) Partajează acest post Link spre post Distribuie pe alte site-uri