Jump to content
Forum Roportal
Crusher

Lb. Engleză

Recommended Posts

prima parte a frazei "Dc am scris ceva gresit"= m-am referit la contextul gramatical al unui text

 

Totusi nu sunt lamurita de ce ai folosit traducerea :

 

"If I wrote something wrong, please correct me". -ce tip de if clause e? In traducerea frazei din romana in engleza am incercat s-o adaptez la una din cele 3 tipuri. Sau mai sunt si alte tipuri de if clause?

 

Dc nu mi-ar fi amintit cineva cele 3 tipuri de if, as fi tradus ca si tine.

Multumesc pt promtitudine.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ce ai scris tu in engleza s-ar traduce " Daca am scris ceva gresit, v-as intreba sa ma corectati ".

I would ask = as intreba

Verbul "to ask" se foloseste in engleza in multe situatii in care in romaneste s-ar folosi "a cere" sau "a solicita" nu doar "a intreba".

 

ask (sk)

v. asked, ask·ing, asks

v.tr.

 

1. To put a question to: When we realized that we didn't know the answer, we asked the teacher.

2. To seek an answer to: ask a question.

3. To seek information about: asked directions.

 

4.

a. To make a request of: asked me for a loan.

b. To make a request for. Often used with an infinitive or clause: ask a favor of a friend; asked to go along on the trip; asked that he be allowed to stay out late.

5. To require or call for as a price or condition: asked ten dollars for the book.

6. To expect or demand: ask too much of a child.

7. To invite: asked them to dinner.

8. Archaic To publish, as marriage banns.

v.intr.

1. To make inquiry; seek information.

2. To make a request: asked for help.

 

Idioms:

ask for it/trouble Informal

To persist in an action despite the likelihood that it will result in difficulty or punishment.

 

ask out

To invite (someone) to a social engagement.

 

if clause:

Nu inteleg cum se folosesc. de exemplu:

 

"DACA AM SCRIS CEVA GRESIT, VA ROG SA MA CORECTATI." -ce tip e? tipul 2? ma orientez dupa ce timp e in propozitia subordonata? deci e timpul trecut, atunci e tipul 2 si traducerea ar fi:

 

If I wrote something wrong, I would ask you to correct me.

Ceea ce nu intelegi tu e altceva: atunci cand vorbesti, trebuie sa exprimi cat mai clar ideea pe care o ai in minte (adica la ce vrei sa te referi). Faptul ca gramatica foloseste clasificari de genul "type 2 conditional" cand analizeaza "if clause" este absolut nerelevant. Nici un englez nascut si crescut aici (East Midlands) n-ar formula o astfel de fraza "If I wrote something wrong, I would ask you to correct me".

Nu te supara :friends:

 

La capitolul asta, are dreptate Naeema, formularile propuse de ea sunt mult mai normale decat traducerea ta, care este complet artificiala. Trebuie sa inveti sa gandesti in engleza, nu sa traduci din romaneste cu gandul la "type 2 conditional"

 

Cred ca formularea naturala a unui englez ar fi mai degraba "If I misspelled something, please let me know (how to spell it right)".

 

Se poate intalni si exprimarea "Please correct me, if I'm wrong", dar asta nu se refera la ortografie, ci la asertiunea pe care o faci. Pentru ca ortografia e a ta, tu ai scris, asa ca altcineva n-are cum sa te corecteze. Te poate corecta atunci cand exprimi o idee gresita, dar nu cand ai ortografiat gresit. Englezii se exprima mult mai la obiect decat romanii, de cele mai multe ori.

Edited by harald
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mersi de explicatie Harald. Stiu tot ce ai explicat tu acolo si ai dreptate, dar ce am vrut eu sa-i explic este ca ask nu este traducerea verbului "a ruga".

 

Ma poate ajuta cineva la refrazarea urmatoarei propozitii?:)

 

We expected that they were arguing.They...

We expected them to argue.

 

They were expected to be arguing.

 

Sper ca asa e... :)

They were expected to argue.

 

Trebuie sa pun verbele la timpul trecut.A little help?

 

A: What were you doing yesterday?

B: I was playing chess with John. (to play)

 

A: Why were you late?

B: Oh, Mary was still getting ready at 9 o'clock. (still, get)

 

A: Were you still watching the film at 11 o'clock? (you, still, watch)

B: No, it finished by then. (to finish)

Edited by Naeema

Share this post


Link to post
Share on other sites

ce am vrut eu sa-i explic este ca ask nu este traducerea verbului "a ruga".

Traducerea este una, iar semnificatiile pe care le acopera un termen sunt altceva.

 

In multe situatii, sensul lui "v-as ruga" in romaneste se poate exprima destul de bine prin "I would ask you" in engleza. Tocmai fiindca "to ask" inseamna mai adesea "a cere" decat "a intreba".

 

"V-as ruga" exact asta semnifica, in fraza respectiva, "v-as cere". Mi-e teama ca subtilitatile limbii romane sunt problema aici, nu subtilitatile limbii engleze :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Traducerea este una, iar semnificatiile pe care le acopera un termen sunt altceva.

 

In multe situatii, sensul lui "v-as ruga" in romaneste se poate exprima destul de bine prin "I would ask you" in engleza. Tocmai fiindca "to ask" inseamna mai adesea "a cere" decat "a intreba".

 

"V-as ruga" exact asta semnifica, in fraza respectiva, "v-as cere". Mi-e teama ca subtilitatile limbii romane sunt problema aici, nu subtilitatile limbii engleze :P

 

Aha, pricep, pricep. :o: Dar putem spune si I would plead with you... nu ? Sau expresia asta implica automat palmele impreunate si caderea in genunchi ? :lol:

Edited by Naeema

Share this post


Link to post
Share on other sites

ok Harald, am inteles ca formularea mea nu a fost corecta si sunt de acord. Sunt incepatoare.

Dar eu nu inteleg din punct de verede gramatical cu if clauses asta. Sa vorbim despre if clauses ca asta nu inteleg (stiu ca ask are mai multe sensuri..)..asta e problema mea..

 

De ex.: exemplul tau: "Please correct me, if I'm wrong" nu se incadreaza in nici una din cele 3 tipuri de if.

Scuze ca insist dar vreau sa ma lamuresc: eu ma gandeam ca orice propozitie in engleza care contine IF trebuie sa se incadreze in una din cele 3 reguli ale lui IF CLAUSES. Daca nu e asa, cand stiu eu sa folosesc regulile if clause si cand nu? (Asta e nelamurirea mea.)

Share this post


Link to post
Share on other sites

De ex.: exemplul tau: "Please correct me, if I'm wrong" nu se incadreaza in nici una din cele 3 tipuri de if.

Scuze ca insist dar vreau sa ma lamuresc: eu ma gandeam ca orice propozitie in engleza care contine IF trebuie sa se incadreze in una din cele 3 reguli ale lui IF CLAUSES. Daca nu e asa, cand stiu eu sa folosesc regulile if clause si cand nu? (Asta e nelamurirea mea.)

Conditional sentences in English (if-clauses, main clauses)

 

http://www.englisch-.../grammar/if.htm

 

Totusi nu sunt lamurita de ce ai folosit traducerea :

"If I wrote something wrong, please correct me". -ce tip de if clause e? In traducerea frazei din romana in engleza am incercat s-o adaptez la una din cele 3 tipuri. Sau mai sunt si alte tipuri de if clause?

Rose draga, nu as putea sa-ti raspund la intrebare pentru ca eu am invatat engleza traind intr-o tara vorbitoare de limba engleza si vorbind zi de zi, nu la scoala. Adevarat, am studiat candva engleza in scoala generala si liceu, dar dracul mai tine minte termeni gramaticali, samd. Ceea ce am invatat pe bancile scolii, mi-a ajutat mai tarziu, dar nu s-a putut considera ca eram toba de carte la limba engleza datorita studiilor scolare.

Mai precis am invatat sa ma exprim corect gramatical, sa scriu corect si sa inteleg substraturile limbii fara a fi studiat gramatica limbii engleze din manuale.O limba o inveti cel mai bine cand traiesti vorbind-o zi de zi cu oameni a carora acea limba este limba materna, pana ajunge sa-ti fie a doua natura si sa gandesti in acea limba fara a mai fi necesar sa-ti faci traducerea in minte la ceea ce vrei sa spui. Exceptie fac cei care studiaza o anumita limba la nivel universitar, ca materie de specialitate.

 

Deci nu pot diseca cu tine gramatica engleza ca la scoala. Sorry baby. Daca vrei ti-o vorbesc mai abitir ca romana, dar pune-ma sa o explic gramatical si m-ai impotmolit. :lol:

Edited by Naeema

Share this post


Link to post
Share on other sites

×