Sari la conținut
Forum Roportal
Crusher

Lb. Engleză

Postări Recomandate

Salutare,

 

Am o intrebare. Ce forma de traducere preferati pentru 'What goes around, comes around ?'

 

Multumesc,

Mihai

 

Pai este un proverb, noi l-am traduce cam asa:

 

Roata se invarte

sau

 

Dupa fapta si rasplata

 

Pt ca eu dupa forma englezeasca inteleg - ce faci aia primesti/ ce pleaca aia se intoarce, sau ceva de genu'

 

Astept si eu alte pareri. ;)

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri

La timpul potrivit :lol2:

 

1. I was playing chess with John.

2.I was still getting ready at 9 o'clock.

3.Will you still be watching the film at 11 o'clock ?

No,it will have finished by then.

8)

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri

Ma poate ajuta cineva la refrazarea urmatoarei propozitii?:)

 

We expected that they were arguing.They...

They were expected to be arguing.

 

Sper ca asa e... :)

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri

They were expected to be arguing.

 

Sper ca asa e... :)

 

Yes you're right:)Sa stii ca Americanii stau fff prost cu gramatica dar nici nu le pasa.De fapt primul lucru care-l faci este sa asculti cum suna propozitia la ureche si daca ceva nu e in regula iti dai seama imediat.

Spre ex,oricine are pretentii de la un presedinte de stat precum USA sa stie sa lege doua sentences together...dar in cazul lui Bush Jr....apoi asta numai perle scotea pe gura si se uita ca boul de nici el nu stia ce vorbea.Si cand te gandesti ca a studiat la un colegiu de Ivy League!!!In cazul lui,Yale University!!

mai multa engleza stiu emigrantii decat cei nascuti in America! No BS!!!

 

Ma gandesc ca ar fi cazul sa radeti putin si dau aici cateva Bushisme:)Si enumar aici cele 10 si cele mai idioate cuvinte spuse de el vreodata in fata unui popor intreg!!!

 

10) FAMILIES IS WHERE OUR NATION FINDS HOPE,WHERE WINGS TAKE DREAM.

9) I KNOW HOW HARD IT IS FOR YOU TO PUT FOOD ON YOUR FAMILY.

8) I HEAR THERE'S RUMORS ON THE INTERNETS THAT WE'RE GOING TO HAVE A DRAFT.

7) I KNOW THAT HUMAN BEING AND FISH CAN COEXIST PEACEFULLY.

6) YOU WORK THREE JOBS?...UNIQUELY AMERICAN ISN'T IT?I MEAN THAT IS FANTASTIC THAT YOU DO THAT.

5) TO MANY GOOD DOCS ARE GETTING OUT OF THE BUSINESS.TO MANY OB-GYN AREN'T ABLE TO PRACTICE THEIR LOVE WITH WOMEN ALL OVER THE COUNTRY.

4) THEY MISUNDERESTIMATED ME.

3) RARELY IS THE QUESTIONED ASKED:IS OUR CHILDREN LEARNING?

2) OUR ENEMIES ARE INNOVATIVE AND RESOURCEFUL,AND SO WE ARE.THEY NEVER STOP THINKING ABOUT NEW WAYS TO HARM OUR COUNTRY AND OUR PEOPLE,AND NEITHER DO WE.

10 THERE'S AN OLD SAYING IN TENNESSEE_I KNOW IT'S IN TEXAS,PROBABLY IN TENNESSEE THAT SAYS FOOL ME ONCE

SHAME ON-SHAME ON YOU.FOOL ME-YOU CAN'T GET FOOLED AGAIN

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri

if clause:

Nu inteleg cum se folosesc. de exemplu:

 

"DACA AM SCRIS CEVA GRESIT, VA ROG SA MA CORECTATI." -ce tip e? tipul 2? ma orientez dupa ce timp e in propozitia subordonata? deci e timpul trecut, atunci e tipul 2 si traducerea ar fi:

 

If I wrote somethig wrong, I would ask you to correct me.

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri

if clause:

Nu inteleg cum se folosesc. de exemplu:

 

"DACA AM SCRIS CEVA GRESIT, VA ROG SA MA CORECTATI." -ce tip e? tipul 2? ma orientez dupa ce timp e in propozitia subordonata? deci e timpul trecut, atunci e tipul 2 si traducerea ar fi:

 

If I wrote somethig wrong, I would ask you to correct me.

 

Ce ai scris tu in engleza s-ar traduce " Daca am scris ceva gresit, v-as intreba sa ma corectati ".

 

Fraza aia in romaneste, tradusa in engleza exact asa precum ai scris-o tu, este "If I wrote something wrong, please correct me".

 

Dar o formulare mai corect ar fi "If I wrote incorrectly, please correct me" sau daca e vorba de ortografie "If I made a spelling [or grammar] mistake, please correct me".

 

Prima parte a propozitiei ...If I wrote something wrong ...se poate interpreta in sensul ca ai scris ceva neinregula dar nu dpdv al ortografiei sau gramaticii, ci ca ai scris ceva ce nu trebuia sa scrii (ex. ceva urat, ceva jignitor, etc)

 

I would ask = as intreba

Editat de Naeema

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri

×