Sari la conținut
Forum Roportal

Evaluează acest topic

Postări Recomandate

My point is, nu ne forteaza nimeni sa scriem doar in engleza pe-aici, nu? :o: Nu de alta, dar voiam sa va propun sa rezolvam aici micile neclaritati de traducere, cand le avem.

 

Incep eu: cum puii mei traduci in engleza "Tinerete fara batranete si viata fara de moarte"?

 

Edit: I will summarize, for users like Roger and the likes -- in this topic, we will post questions regarding translation problems between English and Romanian, because there are many cases when a certain idiom can't be fully translated, but rather adapted, and the best we can do is to find an equivalent. Have phun :friends:

Editat de daemon

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri

poate e...

Youngness without oldness and life without death

 

 

nu sunt sigura daca e bine :o:

iertati-mi umila parere

 

By the way...

Congratulations for the topic.... I think it's a very inspirated one :friends:

Editat de Angel of pain

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri

Nu poti sa traduci asa ceva fara sa sune foarte nasol... Cred ca cel mai bine e sa traduci in spirit, nu il litera; ori ideea e de tinerete vesnica si nemurire, cam p-acolo...

Dar sa zic eu cumva, nu stiu acuma... :friends:

La orele astea, pui si tu niste intrebari... :o:

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri

Da, de problema asta m-am lovit si eu, ca suna ca toti dracii daca incerci mot-a-mot. Am cautat si un echivalent, dar e o ora mult prea ciudata pentru a mai gandi logic :friends: Eu ma gandisem la o hidosenie gen "youth, un-aging, and life without departure".

Stii ce se pierde daca incerci asa brutal? Se pierde din rima interioara a titlului, se pierde antagonismul termenilor, care in engleza suna mult prea sec. La noi sunt aproape motive literare chestiile astea, cand le pronunti deja simti a mouthful of interpretations :o:

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri

Mereu am incercat sa traduc cate ceva copiilor mei ce mi s-a parut foarte interesant si poate util in viata si pentru ei, si de fiecare data m-au ascultat si mi-au adus aminte ca "traim in Statele Unite" sa nu uit inainte de a deschide gura, mai ales daca sint si americani in incapere !!!

 

Ei ma inteleg si apreciaza efortul dar suna foarte chinezeste, sau mai rau vorbele, si sa nu ma simt tot eu prost ca ei stie nu-mi place sa-i fie mila de mine la nimeni, mai bine sa fie gelosi sau invidiosi pe mine !!!

 

Localii se exprima altfel in toate ocaziile speciale, e foarte greu de tradus ceva specific din orice alta limba.

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri

I suppose the most "naturally English" thing for "tinerete fara batranete si viata fara de moarte" would be "immortality and eternal youth"; that's what the philosopher's stone grants, that's what the gods of ancient times and fairies in tales promised the ones they favoured. True, it doesn't sound as nice as the Romanian version, but when a certain cultural item exists in the cultural space of the target language (the language we're translating into), I think it's best to use it as such rather than invent terms that may not be so significant for the target readership.

Nice topic, by the way, I hope we'll have a lot of "problems" to solve and discuss!

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
exactly my point Varuna

 

eu am incercat sa traduc...

cat de cat..

dar....suna cam...anapoda... :flowers:

trebuie sa existe vreo expresie specifica si echivalenta cu cea data de Daemon

Cred ca numai un nativ de limba engleza scoate varianta corecta.

Cu siguranta e expresie care nu are nici in clin nici in mineca cu cuvintele in sine.

Tine de modul de a vorbi si starea de spirit a poporului respectiv.

Tin legatura cu o familie din State iar nevasta-sa e de acolo de la mama ei.

Unde mai pui ca vorbeste si engleza country care suna f--ere de misto pt ca de fiecare data imi aminteste de filmele western.

De fiecare data mi-a spus ca o sa-mi fie greu si n-am cum sa fac fatza la orice expresie pt ca nu sunt nativ de limba.

:yawn:

Editat de misu183

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri

Haideti bre, nu credeam sa fiu singul pe-aicea cu intrebari.

 

Uite, de exemplu, daca vreau sa intreb "a cata masina e ta in parcare", cum fac? Cum pot forta un raspuns care sa-mi includa si un numeral ordinal? Am vazut o varianta care zice-se ca ar fi si corecta lexical: "Whichth one is your car? :haha:

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri
Haideti bre, nu credeam sa fiu singul pe-aicea cu intrebari.

 

Uite, de exemplu, daca vreau sa intreb "a cata masina e ta in parcare", cum fac? Cum pot forta un raspuns care sa-mi includa si un numeral ordinal? Am vazut o varianta care zice-se ca ar fi si corecta lexical: "Whichth one is your car? :haha:

 

''Whichth one is your car?''? :haha: Dear oh dear ....

De ce trebuie sa te complici cu 'a cata' in lb engleza,mai ales ca nu cred sa existe o asa traducere fidela...

Poti sa spui''Which (one) of the cars belongs to you?'' si apoi,sa ajungi la concluzia ca e ''It's the third one in the parking space'' .Probabil si ptr ca parcarile sunt mult mai spatioase si asezate pe n nivele...ca nu poti zice exact 'a cata' ...dar daca o iei cu usurelul,o nimeresti :haha:

 

Este mai mult un gen de 'open question' in lb engleza,daca intelegi,si poate avea un numar variat de raspunsuri...dar daca neaparat te intereseaza a cata dintr-un sir de masini...poti spune''Which car along is yours?'' :haha:

Savvy? :haha:

Editat de AnnaCondor

Partajează acest post


Link spre post
Distribuie pe alte site-uri

Creează un cont sau autentifică-te pentru a adăuga comentariu

Trebuie să fi un membru pentru a putea lăsa un comentariu.

Creează un cont

Înregistrează-te pentru un nou cont în comunitatea nostră. Este simplu!

Înregistrează un nou cont

Autentificare

Ai deja un cont? Autentifică-te aici.

Autentifică-te acum

×