- Biblia Ortodoxa
- Biblia Catolica
- Biblia Protestanta (la noi mai este numita si Biblia "Cornilescu", dupa numele traducatorului, Dumitru Cornilescu)
- Biblia TOB (Traduction Oecumenique de la Bible - sau Biblia Ecumenica)
Iata o scurta istorie interesanta a Vechiului Tesmanet. Izvoarele acestor scrieri, alcauita undeva in perioada robiei babiloniene, s-au pierdut si nu au fost niciodata gasite. Dupa cum veti vedea, se pare ca nici nu vor fi gasite. Dupa compilarea acestor texte de catre diversi autori intra in scena o casta de invatati, care are rolul de a definitiva textul Vechiului Testament. Acestia purtau numele de masoreti (masora = ebr. traditie). Masoretii modeleaza modeleaza textul, il pun la punct si il inventariaza cu strictete. Se cunoaste fiecare litera, fiecare pozitie a literei in text. O asemenea inventariere ar parea azi deplasata, dar sa nu uitam ca in antichitate nu existau xeroxuri, faxuri, tipografii si alte mjloace care pot pastra intact un document de-alungul timpului. Din acest punct de vedere cred ca metoda era una foarte buna, si pazea textul de pericolul perimarii prin numeroasele copieri.
Aceasta munca de amploare a durat pana in secolul al VII-lea i.d.H. Imediat dupa ce textul a fost pus la punct, autoritatile iudaice au decis sa distruga orice text anterior, atat din tara cat si din diaspora.
Aici vine partea cea mai interesanta: in secolul III i.d.H curtea regala greceasca doreste un exemplar al Vechiului Testament pentru Biblioteca sa. Este numita o comisie de traducatori si teologi, in numar de 70 de persoane. Ei realizeaza o traducere care astazi poarta numele de BIBLIA SEPTUAGINTA (Biblia celor 70).
Autoritatile iudaice vor distruge cam toate textele Vechiului Testament, mai putin Septuaginta, care se afla la loc sigur. Asa se face ca Biserica Ortodoxa foloseste astazi un text mult mai vechi decat cel al evreilor si al protestantilor, care au preluat textul masoretic.
Catoliciii au tradus textul Septuagintei, realizand Bibilia Vulgata, practic o Septuaginta tradusa in latina.
===============================================
Diferentele dintre textul masoretic si cel al Septuagintei sunt destul de mari. Canonul (cuprinsul cartilor) masoretic elimina din start in jur de 10 carti (Tobia, Macabeii), carti pastrate de catre Septuaginta, respinse implicit de catre protestanti si pastrate implicit de catre Biserica Ortodoxa si Catolica.
Hartia de turnesol apare in 1945, odata cu descoperirea manuscriselor de la Marea Moarta. Aici se gasesc pentru prima oara in istorie texte datand din secolul I i.d.H. Compararea lor da dreptate - dupa cum era si normal - textului Septuagintei. Insa materialul descoperit este in stare foarte proasta, majoritatea scrierilor prezentandu-se in fisii de maxim 5x5 cm. Exista si manuscrise intacte, insa destul de putine.
================================================
Ce diferenta prezinta cele doua texte?
- lipsa unor versete din textul masoretic
- enumerari inversate
- fragmetne mai ample in textul septuagintei
- cartea Esterei este prezenta in traduceri complet diferite (Estera grecesc si Estera masoretic)
Revenind la enumerarea Bibliilor de mai sus ajungem la concluzia ca Biblia ortodoxa si cea catolica sunt in fapt Septuaginta, iar Biblia protestanta text masoretic. Biblia TOB prezinta absolut toate cartile din cele doua texte. Acolo unde sunt diferente sunt citate versete din ambele texte, in plus cartea Esterei e prezenta in cele doua variante.
In cazul scrierilor Noului Testament exista doar textele prezente in mod uzual.
================================================
TEXTUL ROMANESC PROTESTANT
Dumitru Cornilescu, fost diacon ortodox, devenit pastor protestant, va realiza o traducere a Bibliei fortata in multe locuri. Astfel, textul "rusinati cei care se inchina chipurilor cioplite" va deveni in traducerea Cornilescu "rusinati cei care se inchina... icoanei!". In Apocalipsa, "chipul fiarei" devine pentru Cornilescu "icoana (sic!) fiarei". Icoana e totusi un termen care apare mult mai tarziu. In textul original (grecesc, masoretic, manuscrisele de la Marea Moarta) nu apare. La Cornilescu insa apare.
Trebuie mentionat totusi ca manipularile facute de Cornilescu apartin doar editiei in limba romana. Protestantii sustin ca au scos si un "Cornilescu" revizuit, in care asemenea "erori" au fost inlaturare. Ok, no problem, dar vor scoate din uz atatea traduceri Cornilescu "nerevizuite"? Si cum? Prin ce metoda?
Aceasta postare a fost editata de Pixelut: 11 January 2006 - 10:16 AM
Contact
Facebook
Twitter
RSS
Acest topic e inchis
















