De ce sunt 2 povesti ale genezei? Discrepante in Biblie. Teme combinate
#6
Scris 22 October 2009 - 04:50 PM
Apopii, la Oct 22 2009, 05:01 PM, a spus:
La ce te referi cand spui ca sunt doua povesti ale Genezei?
http://www.skepticsa...a/accounts.html
De ce exista asa ceva in Bible?
#7
Scris 22 October 2009 - 05:40 PM
Genesis 2:
18. Şi a zis Domnul Dumnezeu: "Nu este bine să fie omul singur; să-i facem ajutor potrivit pentru el".
19. Şi Domnul Dumnezeu, Care făcuse din pămānt toate fiarele cāmpului şi toate păsările cerului, le-a adus la Adam, ca să vadă cum le va numi; aşa ca toate fiinţele vii să se numească precum le va numi Adam.
20. Şi a pus Adam nume tuturor animalelor şi tuturor păsărilor cerului şi tuturor fiarelor sălbatice; dar pentru Adam nu s-a găsit ajutor de potriva lui.
21. Atunci a adus Domnul Dumnezeu asupra lui Adam somn greu; şi, dacă a adormit, a luat una din coastele lui şi a plinit locul ei cu carne.
22. Iar coasta luată din Adam a făcut-o Domnul Dumnezeu femeie şi a adus-o la Adam.
Facuse inseamna la trecut. Acolo poate fi eroare de traducere.
18. Şi a zis Domnul Dumnezeu: "Nu este bine să fie omul singur; să-i facem ajutor potrivit pentru el".
19. Şi Domnul Dumnezeu, Care făcuse din pămānt toate fiarele cāmpului şi toate păsările cerului, le-a adus la Adam, ca să vadă cum le va numi; aşa ca toate fiinţele vii să se numească precum le va numi Adam.
20. Şi a pus Adam nume tuturor animalelor şi tuturor păsărilor cerului şi tuturor fiarelor sălbatice; dar pentru Adam nu s-a găsit ajutor de potriva lui.
21. Atunci a adus Domnul Dumnezeu asupra lui Adam somn greu; şi, dacă a adormit, a luat una din coastele lui şi a plinit locul ei cu carne.
22. Iar coasta luată din Adam a făcut-o Domnul Dumnezeu femeie şi a adus-o la Adam.
Facuse inseamna la trecut. Acolo poate fi eroare de traducere.
Aceasta postare a fost editata de Dimineata: 22 October 2009 - 05:47 PM
#8
Scris 22 October 2009 - 05:43 PM
#9
Scris 22 October 2009 - 06:27 PM
Dimineata, la Oct 22 2009, 06:40 PM, a spus:
Genesis 2:
18. Şi a zis Domnul Dumnezeu: "Nu este bine să fie omul singur; să-i facem ajutor potrivit pentru el".
19. Şi Domnul Dumnezeu, Care făcuse din pămānt toate fiarele cāmpului şi toate păsările cerului, le-a adus la Adam, ca să vadă cum le va numi; aşa ca toate fiinţele vii să se numească precum le va numi Adam.
20. Şi a pus Adam nume tuturor animalelor şi tuturor păsărilor cerului şi tuturor fiarelor sălbatice; dar pentru Adam nu s-a găsit ajutor de potriva lui.
21. Atunci a adus Domnul Dumnezeu asupra lui Adam somn greu; şi, dacă a adormit, a luat una din coastele lui şi a plinit locul ei cu carne.
22. Iar coasta luată din Adam a făcut-o Domnul Dumnezeu femeie şi a adus-o la Adam.
Facuse inseamna la trecut. Acolo poate fi eroare de traducere.
18. Şi a zis Domnul Dumnezeu: "Nu este bine să fie omul singur; să-i facem ajutor potrivit pentru el".
19. Şi Domnul Dumnezeu, Care făcuse din pămānt toate fiarele cāmpului şi toate păsările cerului, le-a adus la Adam, ca să vadă cum le va numi; aşa ca toate fiinţele vii să se numească precum le va numi Adam.
20. Şi a pus Adam nume tuturor animalelor şi tuturor păsărilor cerului şi tuturor fiarelor sălbatice; dar pentru Adam nu s-a găsit ajutor de potriva lui.
21. Atunci a adus Domnul Dumnezeu asupra lui Adam somn greu; şi, dacă a adormit, a luat una din coastele lui şi a plinit locul ei cu carne.
22. Iar coasta luată din Adam a făcut-o Domnul Dumnezeu femeie şi a adus-o la Adam.
Facuse inseamna la trecut. Acolo poate fi eroare de traducere.
http://www.sacrednam...ngs/B01C002.htm
intra aici. Da click pe cuvantul formed (care e traducerea in engleza). ai sa intri in dictionar, la traducerea cuvantului. Si cuvantul mai are si un indice: 4. Da click pe el si iti va spune la ce timp e conjugat verbul.
Textul in romana suna asa:
19 Şi Domnul Dumnezeu, Care făcuse din pămānt toate fiarele cāmpului şi toate păsările cerului, le-a adus la Adam, ca să vadă cum le va numi; aşa ca toate fiinţele vii să se numească precum le va numi Adam.
Dar oare cate din cuvintele din limba romana (cat si din traducerea din engleza) nu sunt puse decat de traducator, ca sa completeze cum i s-a parut lui ca ar trebui?
Eu cred ca acolo scrie nu ca "facuse" ci ca atunci a facut. Mai ales in contextul:
18 Şi a zis Domnul Dumnezeu: "Nu este bine să fie omul singur; să-i facem ajutor potrivit pentru el".
Atunci, dupa ce a spus ca nu e bine sa fie omul singur, a facut animalele. Nu le facuse inainte.
Aceasta postare a fost editata de Enki: 22 October 2009 - 06:33 PM
Impartaseste acest subiect:
Subiecte similare
| Topic | Deschis de | Replici | Vizualizari | |
|---|---|---|---|---|
|
Cabala
Kabbalah |
Marinius | 3 | 1.689 |
|
Cartile de baza in traditia vaishnava | HareKrishna | 2 | 1.003 |
|
Rugaciunile de 9 Marţe |
natoporus | 26 | 45.855 |
|
Evanghelia dupa Toma
Necuprinsa in Noul Testament |
BigDefender | 6 | 14.144 |
|
1 Timotei 3:16
Studiu pe verset |
zexelica | 170 | 20.886 |
Contact
Facebook
Twitter
RSS














