Ce e mai valoros: originalul sau traducerea?
#1
Scris 11 February 2008 - 09:58 PM
Eu cred ca pentru traducere este o munca foarte dificila, trebuie sa redai in alta limba exact intelesul scrierii originale, si nu cuvant cu cuvant...
#2
Scris 11 February 2008 - 10:07 PM
mysterious*girl, la Feb 11 2008, 09:58 PM, a spus:
Eu cred ca pentru traducere este o munca foarte dificila, trebuie sa redai in alta limba exact intelesul scrierii originale, si nu cuvant cu cuvant...
Originalul intotdeauna exprima cuvintele autorului, in forma construita de el, in timp ce traducerea poate suferi unele modificari si adaptari in functie de experienta traducatorului. Cu alte cuvinte in general originarul si copia sunt acelasi lucru in esenta, diferenta o constituie nota de adaptabilitate pe care i-o ofera traducatorul. (ex, in manuscrisul original, pot exista o serie de descrieri, pe care traducatorul le poate exclude, in ideea de a nu plictisi cititorul si totodata de a nu-i ingreuna lectura ).
#4
Scris 11 February 2008 - 10:44 PM
eu, cel putin nu cred k as reusi sa stiu vreo 10 limbi la nivel cel putin mediu si care sa iti permita sa citesti un Dostoievski, un Dante, un Goethe, un Voltaire....in original!
#5
Scris 11 February 2008 - 10:50 PM
#6
Scris 11 February 2008 - 11:16 PM
wolf79, la Feb 11 2008, 10:07 PM, a spus:
un traducator nu si-ar permite sa excluda ceva din text. dar intr-adevar nota aia de adaptibilitate conteaza enorm de mult.
Ovu', la Feb 11 2008, 10:44 PM, a spus:
nici un traducator nu cunoaste atatea limbi la un loc
fara original, munca traducatorului nu ar exista. ideile sunt ale autorului asa ca din multe puncte de vedere originalul este mai valoros, normal.
#7
Scris 17 February 2008 - 02:44 PM
#8
Scris 17 February 2008 - 03:55 PM
Recent, am citit doua carti de traductologie, si am inteles cate probleme pot fi in realizarea traducerilor, depinde cum trebuie sa-i faci pe cititorii unei alte culturi sa inteleaga un roman strain, sunt unele jocuri de cuvinte in titlu si au un anume inteles numai in limba in care au fost scrise... a traduce e o munca foarte complicata si demna de apreciat, nu poate fi privita traducerea unui roman drept un 'fals'...
#10
Scris 10 June 2009 - 11:34 PM
"It appears to me," said Don Quixote, "that translating from one language into another ... is like gazing at a Flemish tapestry with the wrong side out: even though the figures are visible, they are full of threads that obscure the view and are not bright and smooth as when seen from the other side." (Don Quixote, Part 2, Ch.62)
Impartaseste acest subiect:
Subiecte similare
| Topic | Deschis de | Replici | Vizualizari | |
|---|---|---|---|---|
|
Toponimie
cine este pasionat sa discutam aici |
zazuka | 6 | 3.083 |
|
De când n-aţi mai intrat într-o bibliotecă? | vesperala | 84 | 13.869 |
|
Ati fost vreodata impresionati pana la lacrimi, citind o carte? | Itsi Bitsi | 30 | 5.367 |
|
Limba Si Literatura Romana >>> Ajutor | Cl5ud7u | 3 | 408 |
|
|
andya | 2.819 | 240.633 |
Contact
Facebook
Twitter
RSS















