sau Inregistrare
  
  • 4 Pagini +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Ultima »
  • Nu poti crea un subiect nou
  • Nu puteti raspunde pe acest topic

Traduceri English is allowed, not enforced Evaluare topic: - - - - -

#1 Utilizator offline   dAImon 

  • dragon
  • PipPipPipPipPipPip
  • Vezi blog
  • Grup: Silver Member
  • Mesaje: 3.225
  • Inregistrat: 11-May 05

  Scris 04 December 2006 - 02:15 AM

My point is, nu ne forteaza nimeni sa scriem doar in engleza pe-aici, nu? :o: Nu de alta, dar voiam sa va propun sa rezolvam aici micile neclaritati de traducere, cand le avem.

Incep eu: cum puii mei traduci in engleza "Tinerete fara batranete si viata fara de moarte"?

Edit: I will summarize, for users like Roger and the likes -- in this topic, we will post questions regarding translation problems between English and Romanian, because there are many cases when a certain idiom can't be fully translated, but rather adapted, and the best we can do is to find an equivalent. Have phun :friends:

Aceasta postare a fost editata de daemon: 04 December 2006 - 02:18 AM

0

#2 Utilizator offline   Spring in Paris 

  • Angel
  • PipPipPipPipPipPip
  • Grup: Full Members
  • Mesaje: 3.625
  • Inregistrat: 22-October 06

Scris 04 December 2006 - 02:23 AM

poate e...
Youngness without oldness and life without death


nu sunt sigura daca e bine :o:
iertati-mi umila parere

By the way...
Congratulations for the topic.... I think it's a very inspirated one :friends:

Aceasta postare a fost editata de Angel of pain: 04 December 2006 - 02:34 AM

0

#3 Utilizator offline   Varuna 

  • pending
  • PipPipPipPipPip
  • Grup: Advanced Member
  • Mesaje: 608
  • Inregistrat: 02-November 05

Scris 04 December 2006 - 02:28 AM

Nu poti sa traduci asa ceva fara sa sune foarte nasol... Cred ca cel mai bine e sa traduci in spirit, nu il litera; ori ideea e de tinerete vesnica si nemurire, cam p-acolo...
Dar sa zic eu cumva, nu stiu acuma... :friends:
La orele astea, pui si tu niste intrebari... :o:
0

#4 Utilizator offline   Spring in Paris 

  • Angel
  • PipPipPipPipPipPip
  • Grup: Full Members
  • Mesaje: 3.625
  • Inregistrat: 22-October 06

Scris 04 December 2006 - 02:30 AM

exactly my point Varuna

eu am incercat sa traduc...
cat de cat..
dar....suna cam...anapoda... :o:
trebuie sa existe vreo expresie specifica si echivalenta cu cea data de Daemon
0

#5 Utilizator offline   dAImon 

  • dragon
  • PipPipPipPipPipPip
  • Vezi blog
  • Grup: Silver Member
  • Mesaje: 3.225
  • Inregistrat: 11-May 05

Scris 04 December 2006 - 02:44 AM

Da, de problema asta m-am lovit si eu, ca suna ca toti dracii daca incerci mot-a-mot. Am cautat si un echivalent, dar e o ora mult prea ciudata pentru a mai gandi logic :friends: Eu ma gandisem la o hidosenie gen "youth, un-aging, and life without departure".
Stii ce se pierde daca incerci asa brutal? Se pierde din rima interioara a titlului, se pierde antagonismul termenilor, care in engleza suna mult prea sec. La noi sunt aproape motive literare chestiile astea, cand le pronunti deja simti a mouthful of interpretations :o:
0

#6 Utilizator offline   The Unknown 

  • Orhidee
  • PipPipPipPipPipPip
  • Grup: Gold Member
  • Mesaje: 5.005
  • Inregistrat: 20-April 06

Scris 04 December 2006 - 04:44 AM

Mereu am incercat sa traduc cate ceva copiilor mei ce mi s-a parut foarte interesant si poate util in viata si pentru ei, si de fiecare data m-au ascultat si mi-au adus aminte ca "traim in Statele Unite" sa nu uit inainte de a deschide gura, mai ales daca sint si americani in incapere !!!

Ei ma inteleg si apreciaza efortul dar suna foarte chinezeste, sau mai rau vorbele, si sa nu ma simt tot eu prost ca ei stie nu-mi place sa-i fie mila de mine la nimeni, mai bine sa fie gelosi sau invidiosi pe mine !!!

Localii se exprima altfel in toate ocaziile speciale, e foarte greu de tradus ceva specific din orice alta limba.
0

#7 Utilizator offline   yesfir 

  • Ghiocel
  • Grup: Members
  • Mesaje: 2
  • Inregistrat: 21-November 06

Scris 04 December 2006 - 12:36 PM

I suppose the most "naturally English" thing for "tinerete fara batranete si viata fara de moarte" would be "immortality and eternal youth"; that's what the philosopher's stone grants, that's what the gods of ancient times and fairies in tales promised the ones they favoured. True, it doesn't sound as nice as the Romanian version, but when a certain cultural item exists in the cultural space of the target language (the language we're translating into), I think it's best to use it as such rather than invent terms that may not be so significant for the target readership.
Nice topic, by the way, I hope we'll have a lot of "problems" to solve and discuss!
0

#8 Utilizator offline   misu183 

  • Lalea
  • PipPipPip
  • Grup: Full Members
  • Mesaje: 233
  • Inregistrat: 25-August 05

Scris 04 December 2006 - 05:36 PM

Vezi postareaAngel of pain, la Dec 4 2006, 02:30 AM, a spus:

exactly my point Varuna

eu am incercat sa traduc...
cat de cat..
dar....suna cam...anapoda... :flowers:
trebuie sa existe vreo expresie specifica si echivalenta cu cea data de Daemon

Cred ca numai un nativ de limba engleza scoate varianta corecta.
Cu siguranta e expresie care nu are nici in clin nici in mineca cu cuvintele in sine.
Tine de modul de a vorbi si starea de spirit a poporului respectiv.
Tin legatura cu o familie din State iar nevasta-sa e de acolo de la mama ei.
Unde mai pui ca vorbeste si engleza country care suna f--ere de misto pt ca de fiecare data imi aminteste de filmele western.
De fiecare data mi-a spus ca o sa-mi fie greu si n-am cum sa fac fatza la orice expresie pt ca nu sunt nativ de limba.
:yawn:

Aceasta postare a fost editata de misu183: 04 December 2006 - 05:44 PM

0

#9 Utilizator offline   dAImon 

  • dragon
  • PipPipPipPipPipPip
  • Vezi blog
  • Grup: Silver Member
  • Mesaje: 3.225
  • Inregistrat: 11-May 05

Scris 04 December 2006 - 07:34 PM

Haideti bre, nu credeam sa fiu singul pe-aicea cu intrebari.

Uite, de exemplu, daca vreau sa intreb "a cata masina e ta in parcare", cum fac? Cum pot forta un raspuns care sa-mi includa si un numeral ordinal? Am vazut o varianta care zice-se ca ar fi si corecta lexical: "Whichth one is your car? :haha:
0

#10 Utilizator offline   Anna Condor 

  • Fiica Īmparatului
  • PipPipPipPipPipPip
  • Vezi blog
  • Vezi galerie
  • Grup: Advanced Member
  • Mesaje: 2.309
  • Inregistrat: 09-March 06

Scris 04 December 2006 - 08:41 PM

Vezi postareadaemon, la Dec 4 2006, 05:34 PM, a spus:

Haideti bre, nu credeam sa fiu singul pe-aicea cu intrebari.

Uite, de exemplu, daca vreau sa intreb "a cata masina e ta in parcare", cum fac? Cum pot forta un raspuns care sa-mi includa si un numeral ordinal? Am vazut o varianta care zice-se ca ar fi si corecta lexical: "Whichth one is your car? :haha:


''Whichth one is your car?''? :haha: Dear oh dear ....
De ce trebuie sa te complici cu 'a cata' in lb engleza,mai ales ca nu cred sa existe o asa traducere fidela...
Poti sa spui''Which (one) of the cars belongs to you?'' si apoi,sa ajungi la concluzia ca e ''It's the third one in the parking space'' .Probabil si ptr ca parcarile sunt mult mai spatioase si asezate pe n nivele...ca nu poti zice exact 'a cata' ...dar daca o iei cu usurelul,o nimeresti :haha:

Este mai mult un gen de 'open question' in lb engleza,daca intelegi,si poate avea un numar variat de raspunsuri...dar daca neaparat te intereseaza a cata dintr-un sir de masini...poti spune''Which car along is yours?'' :haha:
Savvy? :haha:

Aceasta postare a fost editata de AnnaCondor: 04 December 2006 - 08:47 PM

0

Reclama



Impartaseste acest subiect:


  • 4 Pagini +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Ultima »
  • Nu poti crea un subiect nou
  • Nu puteti raspunde pe acest topic


Subiecte similare Collapse

  Topic Deschis de Replici Vizualizari
Replici noi How to convert between WMV and MP4 on MAC OS? Gavinblank  0 33.736
Hot Topic (New) Being British / American
in a few easy steps
dAImon  50 13.281
Replici noi Atasamente your real age chicago  17 9.813
Hot Topic (New) Frumusetea unei limbi
romana vs engleza?
dAImon  60 22.242
Hot Topic (New) Atasamente Weather * * * - -
What's it doing and where!
deleted  1.780 100.647