1. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanis, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Succas licae an Electrolux."
3. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
4.Pepsi'sa "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Bacca From the Grave" in Chinese.
5. The Coca-Cola name in China was first read as "caecaoucaela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Cocae then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "caocaoucaole", translating into "Happiness in the Mouth."
6. When Parcaer Pen marcaeted a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won'te leaca in your poccaet and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won'te leaca in your poccaet and macae you
pregnant!"
AND THE WINNER IS:
When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican marcaet, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Nacaed" (vuela en cuero) in Spanis!
:
Contact
Facebook
Twitter
RSS
Acest topic e inchis














